CRISTIAN ZAMARRÓN MARTÍN | Fotografía: Pixabay |
El pasado 20 de diciembre de 2023 finalizó el Curso de Lengua de Signos de la Universidad de Valladolid y este mismo mes de febrero de 2024 dará comienzo una nueva edición. Dividido en tres niveles: A.1., A.2.1. y A.2.2., el Curso de Lengua de Signos de la UVA se encuentra organizado por el Departamento de Lengua Española de la Universidad de Valladolid en colaboración con el Centro Buendía. Su coordinadora es Paula Quiroga Munguía y se imparte en la Facultad de Filosofía y Letras de la UVA.
En Inform@UVa hemos tenido la oportunidad y el placer de poder hablar con una de sus profesoras: Laura García Vázquez.
Laura García Vázquez, natural de la ciudad del Pisuerga, es intérprete de Lengua de Signos y es también profesora del Curso de Lengua de Signos de la Universidad de Valladolid.
Pregunta 1: ¿Qué estudios se necesitan para ser intérprete de Lengua de Signos?
Hasta hace unos años existía un Ciclo Formativo de Grado Superior. Actualmente existe un Grado Universitario en Lengua de Signos Española y Comunidad Sorda que se imparte en la Universidad Rey Juan Carlos de Madrid, en la cual se puede adquirir la titulación que se precisa para poder ser intérprete de Lengua de Signos.
Pregunta 2: ¿Siempre supo que quería dedicarse a la interpretación de Lengua de Signos?
No, yo estudié la licenciatura de Historia del Arte y posteriormente realicé un curso de Comunicación en Lengua de Signos Española, en donde me enamoré de esta lengua y de todo lo que la rodea. En aquel momento decidí realizar los estudios correspondientes para dedicarme a ello.
Pregunta 3: ¿Qué diferencias notables existen entre la Lengua de Signos y la Lengua Oral?
La Lengua de Signos es Visual-Gestual-Espacial, mientras que la Lengua Oral es Oral-Auditiva. Las estructuras gramaticales de ambas son notablemente diferentes. Además, existen diferencias muy evidentes en cuanto a la percepción de la lengua y su expresión.
Pregunta 4: ¿Son todas las Lenguas de Signos iguales?
En cuanto a su estructura, a su emisión y a su recepción, sí. En lo demás, son todas completamente diferentes.
Pregunta 5: ¿Es posible ganarse la vida como intérprete de Lengua de Signos?
Sí, existen muchas personas sordas que precisan de la ayuda de un intérprete en su vida diaria. La presencia del intérprete de Lengua de Signos es necesaria en un sinfín de ocasiones.
Pregunta 6: ¿Puede una persona oyente llegar a signar con la misma fluidez y mecanicidad que una persona sorda?
Sí, siempre y cuando realice los estudios pertinentes y mantenga una relación habitual con personas usuarias de Lengua de Signos. Bien es cierto que para una persona oyente la Lengua de Signos será siempre una lengua secundaria, excepto para quienes son hijos de personas sordas, ya que éstos la aprenderán como cualquier persona no oyente en la misma situación.
Pregunta 7: ¿Qué le ha aportado en su vida la Lengua de Signos?
Para mí, la Lengua de Signos ha supuesto un descubrimiento vital, me ha ofrecido una nueva visión del mundo y otra forma de ver ciertas cosas. Además, me aporta una gran felicidad y me encanta hablarla, enseñarla y compartirla. Realmente me ha cambiado la vida.
Pregunta 8: ¿Por qué se conoce a la hipoacusia o sordera como la discapacidad invisible?
Las personas sordas tienen una discapacidad que a simple vista es imposible de detectar. Se trata de un impedimento que se descubre en el momento en que se comunican. Por lo que si nos cruzamos con una persona sorda por la calle no lo apreciaremos, mientras que si nos cruzamos con una persona con cualquier otro tipo de discapacidad (visual o motora) lo detectaremos a simple vista.
Pregunta 9: ¿Se encuentra la Lengua de Signos más viva que nunca?
En los últimos años se ha apreciado un interés cada vez mayor por conocer y/o aprender esta lengua y por comprender y comunicarse con aquellos que la utilizan. Aunque, por otro lado, sigue siendo necesaria una mayor difusión o conocimiento de esta. Cuantas más personas conozcan la Lengua de Signos y sean usuarias de ella, más fácil les resultará a las personas sordas comunicarse de manera natural en su día a día.
Pregunta 10: Cuéntenos alguna anécdota curiosa que le haya ocurrido en sus años como intérprete de Lengua de Signos?
Debido al código ético inherente a la profesión de intérprete no se encuentra permitido contar nada relativo a los servicios de interpretación. Lo que si que puedo decir es que la Lengua de Signos me ha permitido conocer a muchas personas maravillosas que hacen que disfrute cada día de mi trabajo.