El Rin llega hasta Valladolid

0
1792

LAURA GAY VARA, ANDREA GUTIÉRREZ CORTINES, ÓSCAR SAN JOSÉ HERRERO Y JAVIER SANZ GARCÍA

Fotografía de portada: Pixabay  |  Fotografias integradas en el texto: Sabine Geck

Con motivo de la celebración los días 26, 27 y 28 de octubre en la Facultad de Filosofía y Letras de las Jornadas de Cultura Alemana, InformaUVa se pone en contacto con los organizadores. Sabine Geck, profesora titular de Filología Alemana, se muestra contenta por la posibilidad de “dar una mejor difusión a las jornadas, también de cara al año que viene”.

Al preguntarle por los objetivos que perseguían con el evento, Geck detalla que eran varios: “Se trataba de ofrecer a nuestros propios alumnos del Grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas la oportunidad de familiarizarse con temas y contenidos para los que no hay tiempo durante las clases regulares”, además de “ofrecerles información relevante sobre becas y el mundo laboral”.

Las jornadas, a las que asistieron tanto actuales como antiguos alumnos de los grados en Lenguas Modernas y sus Literaturas, Estudios Hispánicos y Estudios Ingleses, profesores de la Escuela Oficial de Idiomas y ciudadanos de a pie interesados en la temática abordada, buscaban, en definitiva, dar un impulso a la cultura alemana en Valladolid. “En cierto modo, queríamos conseguir una ‘internacionalización en casa’. De ahí el lema de las Jornadas: ‘Cultura Alemana e Interculturalidad’. En este sentido, además de las conferencias, fueron muy instructivas las películas que proyectamos”, afirma la docente.

Como en cualquier evento, la participación activa es un pilar fundamental si el objetivo es el enriquecimiento. “Dimos mucha importancia a que los alumnos no fueran meros receptores. Intervinieron para contarnos sus motivos de por qué habían elegido el alemán y otro grupo nos relató su experiencia Erasmus, lo cual dio lugar a un intercambio de impresiones y de información muy animado entre los estudiantes de los diferentes cursos”.

También se buscaba ofrecer un espacio de interacción y aprendizaje diferente al de la facultad. Las siete conferencias impartidas por profesores de otras instituciones iban en esa dirección. En palabras de Geck, buscaban “despertar el interés del alumno y sacarle de la rutina”, en muchos casos, mostrando la faceta investigadora que muchos de los profesores compaginan con su labor docente.

Desde la organización, no solo se piensa seguir organizando las jornadas en años venideros, sino que se busca ampliar horizontes y enriquecer los contenidos, para lo que ya se han pedido algunas subvenciones para el próximo curso en espera de potenciar la colaboración con la Embajada Alemana, la Embajada de Austria y el Instituto Goethe. Además, se espera poder colaborar con la Seminci. “Ya hemos tenido un primer contacto que, debido a la premura, no se materializó en nada concreto, pero desde el festival se mostraron muy dispuestos”.

Por otro lado, el Servicio Alemán de Intercambio Académico (DAAD) repetirá su presencia para informar “a todos los profesores de nuestra universidad sobre las posibilidades de apoyo a la investigación y la colaboración entre universidades”.

“El balance es altamente positivo”. Así resume Sabine Geck la experiencia en la organización y el desarrollo de las Jornadas de Cultura Alemana, cuyo esfuerzo afirma verse recompensado de inmediato. “Me hubiera gustado que la propia Universidad le diera mayor difusión entre los medios de comunicación, ya que para los propios organizadores no siempre es fácil llegar a los periódicos o la televisión”. Pese a ello, Geck afirma que cree que acertaron con la mezcla de contenidos académicos, informativos y artísticos, algunos de los cuáles –como la obra ‘Re-Unificación’ de la artista Bettina Geisselmann– pueden verse aún en la Facultad de Filosofía y Letras.

El lunes comenzaron las jornadas con la conferencia de Belén Pérez de la Fuente, profesora de la Escuela de Idiomas de Soria. Tras ella, llego el turno de Berit Balzer (UCM), Miriam Llamas y Carmen Cuellar. Por la tarde, Bettina Geisselmann presentó la obra Wiedervereinigung. A las 18:00 horas, se proyecto la película Robert Thalheim de Westwind (2011).

El martes 27 de octubre, tras una mañana copada con cuatro ponencias, la tarde comenzó hablando de becas gracias a Marc Reznicek, del Servicio de Intercambio Académico Alemán, DAAD Madrid. En las universidades alemanas, según el ponente, se ofertan 9.693 grados, 7.955 másters y 1.600 carreras en inglés o multilingües.

Lo que distingue a los estudios germánicos del resto es la gran variedad de asignaturas optativas que tienen los grados, además de que el 90% de las matrículas son gratuitas –aunque se pagan unos 200 euros por cuatrimestre en los que se incluyen las tasas y, habitualmente, el transporte.

Para los interesados, DAAD es una organización de universidades alemanas que ofrece 75.000 becas al año, repartidas entre cursos de verano -para los cuales se necesita tener al menos el B1 y haber estudiado dos años de universidad española-, cursos de verano para aquellos que no estudien aquí y becas de postgrado. Las últimas se organizan junto a la fundación La Caixa y están dedicadas únicamente a españoles.

El último día comenzó con una pequeña exposición de libros justo en la puerta de la sala de conferencias. La librería Eurobook ofrecía a los interesados variedad de lecturas en diferentes niveles del idioma.

De 10 a 11 de la mañana, el profesor Francisco Mariño estuvo hablando sobre el literato Gotthold Ephraim Lessing, el escritor alemán más importante de la Ilustración y autor del tema de la conferencia: las fábulas. Mariño, además, destacó la importancia de Juan Eugenio Hartzenbusch, conocido por su obra ‘Los Amantes de Teruel’ y por su traducción de las fábulas de Lessing.

Lessing se caracterizó por aportar en sus obras la sencillez original de Esopo y, tras su primer libro, regresó a la escritura en prosa. “No fue un desconocido en España”, decía el licenciado. Sus fábulas remiten directamente a sus antecedentes griegos y latinos como Esopo, Fedro, Eliano o Antonio Liberal.

«Es gracias a Eugenio Hartzenbush que conocemos a Lessing», apuntaba el profesor, que más tarde trató el tema de la literalidad y la interpretación de las traducciones. “Algunas palabras están traducidas de forma que se adpaten al contexto castellano”. Explicó cómo existen traducciones donde Hartzenbush se aleja del significado original de ciertas expresiones o palabras para que el pueblo castellano las entendiese en su contexto. Además, El traductor español se permitía la libertad de cambiar el orden y número de las fábulas, añadió Mariño.

La última conferencia antes de un descanso, corrió a cargo de la profesora Laura García Olea, donde el escritor, director y guionista austriaco Peter Handke fue el tema de discusión. Muy marcado por su infancia y el suicidio de su madre -que le llevó a escribir uno de sus grandes trabajos, ‘Desgracia Impeorable’-, fue adquiriendo gusto por la literatura y la escritura a edades tempranas.

Fue un defensor de la causa Yugoslava y “criticaba a los periodistas que se erigen en jueces desde sus países”, explica García Olea. Ha sido perseguido por denunciar el auge de la extrema derecha en su país, algo que no le ha impedido recibir reconocimientos como el Premio Kafka. La ponente también destacó ensayos y poemas como ‘Die Hornissen’ o ‘Die Linkshändige Frau’.